2024 : Another Weaving Flesh workshop/ Faiseur de Chair 2

This workshop was aiming at strengthening professional weavers skills and teaching them technics to weave flesh and hair. It was organized by the Greta, a regional education structure for life-long learning. 

Cet atelier a été organisé par le Greta du Limousin, dans le cadre de la formation professionnelle des lissiers. 

The teacher was Master Weaver Alain Chanard, retired but always willing to share his knowledge. During several decades he was the one the Four company relied on to weave faces, hairs, furs. He says : we have a duty to transmit all that we learnt from our predecessors. 

Le professeur était Alain Chanard, lissier émérite, Faiseur de chair. pendant des décennies il a rempli ce rôle à la manufacture Four en tissant visages, cheveux, pelages. Il dit : nous avons le devoir de transmettre ce que nous avons appris de nos prédécesseurs.

Alain Chanard and a student checking the tapestry/ Alain Chanard et une élève vérifiant le tissage

We were nine students : five independent weavers, including myself and four weavers   sent by the Four  company where they are employees.

Nous étions cinq lissières indépendantes, dont moi-même, et quatre employées de la manufacture Four. 

The workshop took place in the training center of the Aubusson Tapestry museum, first week of July 2024

L’atelier s’est tenu la première semaine de juillet dans le centre de formation de la Cité Internationale de la tapisserie à Aubusson.

Alain taught  different  steps and technics used to weave flesh and hair, that I will try to list and explain here, following his path. The subject  was a 20×20 cm painting, representing a brunette young girl. Mine was a family black and white photo, enlarged to the same size.

Alain nous a enseigné les différentes étapes et techniques utilisées pour tisser la chair, je vais essayer ici de les lister et les expliquer. L’image de départ en couleur, d’environ 20 cm sur 20,  représentait la tête d’une jeune fille brune. La mienne était une photo de famille en noir et blanc, de même taille.

The first day/Le premier jour

The departure is the image, you need to look at it thoroughly. Find the lighter and the darker spots, analyse the image in terms of value. Find the passages between the values. Look at the colors, how would you name them : a yellow pink or a blue pink for example. 
Le point de départ est l’image, vous devez la regarder très attentivement. Cherchez les endroits les plus clairs, les plus foncés. Examinez les passages entre les valeurs. Regardez les couleurs, tentez de les nommer : rose jaune ou rose bleuté?

Then you will have to choose your sett and your weft yarn. The sett you choose will obviously determine the level of  details you will be able to reach, and the aspect of your cloth. In Aubusson, weavers use what they call « laine fine d’Aubusson, 2/20 ». it’s a very fine wool, that you can compare to Weaversbazaar fine if you know it. We worked mainly with that, adding from time to time rayon or silk.  For this exercice, they wove at 7 ends per cm, so around 18 epi. They use three strands of wool by thread. They worked on an Aubusson basse-lisse, from the back and the side.  I wove my piece at 8 epi, 3 ends per cm, with 6 strands by thread. I wove on a Mirrix, from the front, upright. 

Puis il vous faudra décider de votre calibre de tissage et de la laine que vous utiliserez pour la trame. Le calibre influera bien sûr sur le niveau de détails et l’aspect du tissu.  Les lissiers d’Aubusson utilisent la « laine fine d’Aubusson » en 2/20, y ajoutant quelquefois rayonne ou soie pour la brillance. Ils utilisent 3 brins par fil, et travaillent sur des métiers de basse-lisse à 7 fils au cm, sur l’envers, en tissant l’image à 90°. J’ai tissé ma pièce à 3 fils au cm, avec 6 brins par fil, sur un métier à tisser Mirrix, sur l’endroit, dans le sens de l’image.

Next step/ Etape suivante

We were lucky to have a great range of colors at our disposal. Alain asked us to prepare our rosary, which is a collection of the colors we will use for your weaving. Usually, the rosary is built from the lighter color to the darker. You first choose your strands, then roll them many times around your index. If you’re satisfied with the result, you make your first roll around your hand and knot it, leaving a tail that will allow you later to find again the same colors. As you go, you tie the rolls together to get your rosary at the end. 
Nous avons eu la chance de disposer d’un grand nombre de couleurs. Alain nous a donné pour consigne de préparer notre chapelet, c’est à dire la collection des mélanges que nous utiliseronsTraditionnellement le chapelet se construit du plus clair au plus foncé. Vous choisissez vos fils, puis les enroulez plusieurs fois autour de votre index. Si le résultat vous convient, vous fabriquez un rouleau autour de votre main, vous l’attachez et vous laissez une petite queue pour pouvoir en retrouver les couleurs plus tard. Au fur et à mesure, vous attachez vos rouleaux les uns aux autres pour construire le chapelet. 

This stage takes a long time, and the first day was almost gone. 

Tout cela prend beaucoup de temps, et le premier jour est presque passé. 

The last step of the day was to fix the carton on the warp, or to mark it for me. Alain doesn’t recommend to draw a detailed cartoon. He just traces general zones, allowing himself to draw some lines on the cartoon on the go when needed. So he agrees with my practice to draw the structure of the faces, but not the details. The weavers draw lines on their cartoon with a white pen , I draw with a black pen on the warp. We all keep a  non marked picture in front of us during the weaving, it will stay the true reference. 

La dernière tâche de la journée est de fixer le carton sur la chaîne, ou de la marquer me concernant. Alain n’est pas partisan d’un carton détaillé, il propose de tracer seulement les grandes zones au feutre blanc, s’autorisant à le compléter de remps en temps au fil du tissage si nécessaire. Aussi il valide ma pratique de ne tracer que les lignes principales du visage, laissant les détails de côté. Nous gardons une copie de l’image non marquée en face de nous tout au long du tissage. 

The cartoon attached to the loom/ Le carton attaché au métier
My photo and loom/ Ma photo et mon métier

The four next days/ Les quatre jours suivants
The weavers prepare their stock of colors, on bones for the Aubusson weavers, on bobbins for me. We may not use all the colors, or may have to change as we go , the rosary and the cartoon are  a reference, not a dictator as they would be in a Lurçat type tapestry.

Les lissiers préparent leur stock de couleurs, sur de flûtes pour ceux d’Aubusson, sur des broches pour moi. Il est possible que toutes les couleurs ne soient pas utilisées, ou qu’elles soient modifiées, le chapelet et le carton sont des références, non des dictateurs, comme ils pourraient l’être dans une tapisserie du type Lurçat. 

Tools and tips given by Alain/Les conseils d’Alain

  • Blending the right colors for the different rolls of the rosary is subtle and difficult, and will be essential while weaving.
  • Trouver les couleurs justes pour le chapelet est difficile, mais ce sera essentiel pour la suite du tissage.
  • Deciding the  range of colors of the rosary. The more accurate it is, the easier the weaving,the finer the hatchings.  
  • Décider du nombre de couleurs du chapelet : plus il sera précis, plus le tissage sera facile, plus les passages de couleurs en hachures seront subtils.
  • Using soumak to :  
    • Build the texture of the skin by alternating colors on one or two points
    • Smooth the line between contrasting colors (hair next to skin for example)
    • Draw fine lines (eyelashes for example)
    • Demi duites are essentials to bring in a new color, or to end smoothly a previous one. 
  • Utiliser le soumak (driadi, arrondiment) pour :
    • Construire la texture de la peau en alternant les couleurs sur un point ou deux
    • Rendre plus fluide le passage entre couleurs contrastées (passage peau/cheveux par exemple)
    • Tisser des lignes fines (les cils, les sourcils..)
    • Les demi-duites sont essentielles pour amener une nouvelle couleur, ou pour en terminer une subtilement.
  • Irregular hatching is used a lot to blend smoothly the colors, progressive hachures too.
  • Les hachures irrégulières sont utilisées très souvent pour fondre les couleurs, ainsi que les hachures traversées.
  • Weaving the eyes
    • Pupils are always black
    • There is always a white « life dot » in the eye’s iris
    • There’s always a trace of blue in the white of the eyes. 
    • Use some shiny yarn for the white and the « life dots » of the eye
  • Tisser les yeux
    • Les pupilles sont toujours noires.
    • Il y a toujours un “point de vie” blanc dans l’iris.
    • Il y a toujours un peu de bleu dans le blanc des yeux.
    • Utiliser une fibre brillante pour le blanc le Iles points de vie.