This is a very loooong post. Details of participants and partners of the project, and a bibliography can be found at the end of this article.
I want to tell you about an amazing learning experience I was a part of. From September 16 to 27, 2024 a group of textile enthusiasts and I participated in a workshop we called the “Social Spiders” named after a species of spiders that work together and live longer. The workshop took place in Felletin, France, another city of tapestry near Aubusson.
Je souhaite partager avec vous une fabuleuse expérience que j’ai vécue avec un groupe de fous de textiles du 16 au 27 septembre 2024. L’atelier s’est appelé “Les araignées sociales”, d’après une espèce particulières d’araignées qui travaillent ensemble et vivent très longtemps. L’atelier a eu lieu à Felletin, une autre ville de tapisserie à proximité d’Aubusson.

This project was initiated by three textile enthusiasts who love encouraging textile explorations with the public. In 2023, Olive, Patrick, Olive and Clara put out a call for applications in the region which resulted in six participants: Olive, Patrick, Clara as well as Marianne, Aglaé and myself. In May 2024, the project was set up with the commitment of our partners the Quartier Rouge and Lainamac associations for logistics and administration, and with the help of the Lycée des Métiers du Bâtiment, LMB, which is a building vocational high school .
Ce projet a été initié par trois passionnés qui aiment inviter le public à découvrir leur pratique. En 2023, Patrick, Olive et Clara ont lancé un appel à projet aux acteurs du textile du territoire, nous serons finalement 6 à pouvoir être disponibles. En 2024, le project se construit avec l’engagement de nos partenaires : les associations Quartier Rouge et Lainamac pour l’organisation et la logistique, et l’aide du LMB, lycée des métiers du bâtiment de Felletin.

The first objective of the two-week workshop was an exchange of skills, knowledge and know-how between all participants. The second objective was to work in public, in order to raise questions among passers-by and an exchange between us and the public.
L’objectif premier de cet atelier était un échange horizontal de pratiques, reconnaissances, de savoir-faire entre les participants. Un deuxième objectif était de travailler en public, afin de susciter dialogue et échanges avec les visiteurs et les passants.

We had several working meetings during 2024 to define these objectives and how we would work. It was decided to use a device already tried and dear to the heart of Olive and Patrick, the scaffolding. The LMB lent us scaffolding.
Nous avons tenu plusieurs réunions pour définir ces objectifs et notre organisation pratique et avons décidé de nous servir d’un outil cher au coeur d’Olive et Patrick, l’échafaudage, prêté par le LMB.





We all aimed to an exchange of knowledge, but two of us, Marianne and I, were in charged with specific training. Marianne had to teach us what double weave was, and I passed on four selvedges weaving techniques. For this, with the help of Aglaé, we each wrote a precise syllabus.
Nous souhaitions une organisation horizontale, mais pour des raisons administratives, deux d’entre nous, Marianne et moi-même, furent chargées d’établir et rédiger un programme spécifique, Aglaé nous assista. Marianne prit en charge la transmission de la double étoffe, moi du tissage à quatre lisières.

I could describe our work chronologically, but I prefer to describe it by the activities carried out and the skills and knowledge acquired. On the other hand, it will be difficult to describe the richness and complexity of the exchanges with all visitors, whether they are very far from textile culture or experts in their field: weavers, tapestry weavers, felters, breeders, spinners….It is also impossible to describe the joy and great moments we shared during these two weeks.
Je pourrai détailler notre travail chronologiquement, mais je préfère décrire les activités accomplies et les connaissances acquises. De plus, il est impossible de dépeindre la richesse et la complexité des échanges entre nous, mais aussi avec les visiteurs, qu’ils soient très éloignés du textile ou experts dans leur domaine : licières, tisserands, feutrières, éleveuses, fileuses…Il est aussi impossible de transmettre la joie et les chauds moments partagés pendant ces deux semaines.
Mounting a scaffolding/Echafauder
Only Olive and Patrick had previously set up a construction scaffolding. The rest of us were perplexed and a little withdrawn, especially since many were injured or unable to carry heavy loads. But it turned out to be an easy and quick collective work! In one afternoon, we set up an outdoor structure on the forecourt of the Felletin Station, and a smaller one inside the public space in case of rain. We also installed a trailer to store wool and our equipment every night (the trailer’s name is “l’hypothèse du 4×4” designed by Johanna Fournier during a residency).
Seuls Olive et Patrick avaient déjà une expérience du montage d’échafaudage. Le reste d’entre nous était perplexe et un peu réticent, car plusieurs étaient en mauvais état physique. Mais cela s’est avéré un travail collectif simple, rapide et facile. En une après-midi nous avons installé la structure extérieure devant la gare de Felletin, et une plus petite à l’intérieur pour les jours de pluie (et il y en a eu!). Nous avons aussi installé une petite caravane, ‘Hypothèse du 4X4″, fruit d’une résidence précédente de Johanna Fournier, qui nous servi à stocker la laine et les outils le soir.


Reading books together/Lire ensemble
We all brought books to show to others, to illustrate/explain a particular textile technique or culture. We spent hours discovering, admiring, wondering how this or that textile was made. The books we worked on the most were those dealing with Peruvian textiles, but my discovery and favorite was the book “The Tiger Rugs of Tibet.”
Nous avons tous apporté des livres pour les montrer aux autres, pour illustrer ou expliquer une technique ou une culture. Nous avons passé des heures de découverte, d’admiration, de supputations sur les techniques employées. Les livres que nous avons le plus utilisés parlaient des tissages péruviens, mais mon préféré était “Les tapis tiges du Tibet”.


Studying textiles/Examiner les textiles
We had the opportunity to look closely at textiles woven by Marianne in double fabric, textiles with four edges from South America, others woven by me, Jacquard weavings made by Olive and Patrick, weaving Moroccan or Guatemalan fabrics, and others….
Nous avons eu la possibilité d’étudier de près des tissages en double étoffe de Marianne, des tissus à quatre lisères d’Amérique du Sud, d’autres tissés par moi, des jacquard tissés par Olive et Patrick, des tapis du Maroc, du Guatemala, d’Iran, de Turquie…




Studying techniques/Etudier des techniques
There were so many techniques and tools we explored!
Nous avons exploré tant de nouvelles techniques!







Weaving with four selvedges in the Navajo style/ Tissage à quatre lisières (sans franges) à la manière Navajo




Construction and warping of a copper loom/Construction d’un métier en tube de cuivre et montage de sa chaîne






Four selvedge weaving in the American way (Sarah Swett, Susan Martin Maffei)/ Tissage à quatre lisières selon la technique américaine de Sarah Swett et Susan Martin Maffei



Wedge weave/Tissage de travers (il n’y a pas de traduction française, alors pourquoi pas?)

Setting up, warping and then Jacquard weaving on a Guinée Bissau loom/Installer, monter la chaîne, programmer et tisser sur un métier Mandjak (Guinée Bissau).







Warping a small Gobelins style loom/Monter la chaîne d’un petit métier haute-lisse

Learning to read a weaving diagram/Apprendre à lire une diagramme de tissage
Peruvian weaving with multiple warps/ Tissage péruvien à chaîne multiple



Designing a program to weave a pattern in double weave, including warping, double width, tubes, inverted patterns and even doing double weave with for selvedges/ concevoir un diagramme pour tisser en double étoffe, tisser un tube, tisser des motifs inversés et même tisser en double étoffe à quatre lisières!








Determination of the density of the yarns to obtain a square texture in weaving/Déterminer la densité des fils de chaîne pour obtenir une contexture équilibrée
Finger knitting/Tricot au doigt

Visible mending/Racommodage fier de l’être

Warping with multiple warps/Montage d’un tissu à chaînes multiples
Transformation of a warp into a weft and weft into warp/Transformation de la chaîne en trame et de la trame en chaîne



Weaving a square of cloth with one single continuous thread used as both warp and weft/Tissage d’un carré avec un seul fil, chaîne et trame


Editing a booklet/Editer un livret
We decided we wanted to keep a record of this special moment. Aglaé accepted to design the booklet, some of us wrote a piece, and others made sketches. We spend a bit of time printing cutting and sewing and now have a beautiful reminder of our experience.
Nous avons souhaité garder une trace de ce moment spécial. Aglaé a accepté la commande et a conçu le livret, certains d’entre nous ont écrit, d’autres ont dessiné. Nous nous sommes retrouvés pour imprimer, couper, coudre, et nous avons maintenant un bel objet en souvenir.





Final comments/Le mot de la fin
We all learned so much from each other and built bonds of friendship that will stay with us. The public who visited us witnessed our joy and enthusiasm. I encourage you to consider developing something similar in your own communities to fully comprehend the magic of this kind of experience.
Nous avons tant appris les uns des autres, et construit des liens d’amitiés qui perdureront. Nos visiteurs ont été témoins de notre joie et de notre enthousiasme. Je ne peux que vous encourager à tenter ce genre d’expérience où que vous viviez, pour comprendre ce qu’elle peut apporter.

The Participants/Les participants
Olive Martin and Patrick Bernier are Nantes plastic artists. They together created the Déparleur. The Déparleur is a scaffolding structure on which artists can install a loom inspired by the Manjacks looms whose technique they learned in Africa, and which allows, with two weavers, to create strips of fabric decorated with a jacquard pattern. Olive and Patrick refer to it as “The Speaker” and weave on it in public spaces, sparking words, exchanges and discoveries.
Https://poleartsvisuels-pdl.fr/actions/trajet3-focus-laureat-la-deparleuse/
Clara Salomon is a visual artist as well as a textile explorer, practicing tapestry, dyeing, and felting. She cultivates collective reflection and cooperation, and participates in various residencies or workshops with very diverse audiences around textile work.
Instagram: @clarasalomon
Marianne Godez defines herself as a seamstress, but after a career as a costume designer she is also an expert weaver and practices natural dyeing.
Instagram: @selkikou
Aglaé Miguel is an artist and graphic designer, who trains in weaving and tapestry. His work revolves around textiles, typography and archives.
The partners/Les partenaires
Lycée des Métiers du Bâtiment de Felletin lent us the scaffolding through its Construction Manager: Laurent Lhéritier.
Quartier Rouge is an artistic association and has assisted the project since its very beginning. Bertille, Cristina, Pomme and Julie actively accompanied the project in their organization, Lainamac is an association promoting the wool sector in the historical Limousin region in France and has provided logistical and administrative support, as well as wool., reflection, and restitutions.
Lainamac is an association promoting the wool sector in the historical Limousin region in France and has provided logistical and administrative support, as well as wool.
The researchers/Les chercheurs
Three other people intervened in the project, and offered a presentation of their research or work.
Myriem Naji , associate at the University College of London did research and wrote several texts on women weavers in Morocco. When we asked her to participate in this workshop, she enthusiastically accepted./Anthropologue, chercheuse associée à University College of London.
Https://uk.linkedin.com/in/myriem-naji-64505741
Arnaud Dubois studies the workers of the wool sector in Creuse (the region that includes Aubusson), and makes them his thesis topic./Anthropologue au CNRS, étudie le secteur de la vie sociale de la laine en sud Creuse.
Louise Deltrieux is a filmmaker, and presented her future film: “Chères faiseuses”, showing the Aubusson tapestry weavers at work./ Réalisatrice, présente son futur film sur les lisières d’Aubusson.
Instagram : louisedeltrieux
Bibliography/Bibliographie
Jennifer MOORE
Double weave
2019
Betty BRIAND
L’Art du tissage
2021
Rémy PRIN
Ikat tissus de vie
2017
Claude STRESSER-PEAN
Des vêtements et des hommes
2011
Eric BROUDY
The book of looms
1979
Joanne MATTERA
Navajo techniques for today weavers
1975
Rachel BROWN
The weaving, spinning, and dyeing book
1978
MONCOURANT SANSONNET CAMP
Vannerie Tapisserie Macramé
1980
Thomas MURRAY
Textiles du Japon
2019
CLARKE, MORAGA, FEE
Textiles africains
2022
Mimi LIPTON
Les tapis-tigres du Tibet
1988
Nilda CALLANAUPA ALVAREZ
Secrets of spinning weaving and knitting
in the Peruvian Highlands
2024
Raoul D’HARCOURT
Les textiles anciens du Pérou et leurs techniques
2008 (1934)
Anne DIXON
Inkle Pattern Directory
2012
Anne DIXON
Tissage 600 diagrammes
2020
Anni ALBERS
En tissant, en créant
2021
Diedrick BRACKENS
Darling Divined
2021
Teresa LANCETA
La mémoire tissée
2024
Elena Phipps
The Peruvian four-selvedges cloth
2024
Sheila HICKS
Weaving as a metaphor
2006
John SCHEID & Jasper SVENBRO
Le métier de Zeus
1994
Olaf HOLZAPFEL
Textile
2021
Hella JONGERIUS
Une recherche textile
2019
Raphaël JEANSON
Dans la tête d’une araignée
2024
Violette CHIARA
Ontogenèse et socialité chez les araignées
2019
Jean-Henri FABRE
Souvenirs entomologiques
2023 (1925)
Frederick J. DOCKSTADER
Weaving Arts of the North American Indian
1993 (1978)
Vinciane DESPRET
Autobiographie d’un poulpe et autres récits d’anticipation
2021
Anne-Marie MINELLA & Jean-Yves BOSSEUR
Les artistes et le textile
2024
Collectif
Gradhiva n°33 : Wampunm les perles de la diplomatie
2022
Ann Lane HEDLUND
Gloria F Ross and Modern Tapestry
2010
Collectif
Oltre Terra- Fortafantasma
2023
Simone PROUVÉ
Tisser la lumière
2023
Martine MATHIAS
Le Corbusier œuvre tissé
1987
Odile BLANC & Florence CHARPIGNY
Tissu/Papier Echanges d’impression
2005
Eunice Dauterman MAGUIRE
The rich life and the dance: weavings from roman, byzantine and islamic Egypt
2005
Collectif
Textile Arts of Asia
1996
Collectif
Sakiori Evolution
1996
Collectif
Sakiori Evolution
1996
Hiroko Karuno
Kigami and Kami-ito : Japanese Handmade Paper
and Paper Thread
2013
Barty Phillips
Tapisserie
1994
Videos
How to Tie a Fringeless Warp onto a Frame Loom








































































































