Social Spiders/ Araignées Sociales

This is a very loooong post. Details of participants and partners of the project, and a bibliography can be found at the end of this article.

I want to tell you about an amazing learning experience I was a part of.  From September 16 to 27, 2024 a group of textile enthusiasts and I participated in a workshop we called the “Social Spiders” named after a species of spiders that work together and live longer.  The workshop took place in Felletin, France, another city of tapestry near Aubusson. 

Je souhaite partager avec vous une fabuleuse expérience que j’ai vécue avec un groupe de fous de textiles du 16 au 27 septembre 2024. L’atelier s’est appelé “Les araignées sociales”, d’après une espèce particulières d’araignées qui travaillent ensemble et vivent très longtemps. L’atelier a eu lieu à Felletin, une autre ville de tapisserie à proximité d’Aubusson.

This project was initiated by three textile enthusiasts who love encouraging textile explorations with the public.  In 2023, Olive,  Patrick, Olive and Clara put out a call for applications in the region which resulted in six participants: Olive, Patrick, Clara as well as Marianne, Aglaé and myself. In May 2024, the project was set up with the commitment of our partners the Quartier Rouge and Lainamac associations for logistics and administration, and with the help of the Lycée des Métiers du Bâtiment, LMB, which is a building vocational high school . 

Ce projet a été initié par trois passionnés qui aiment inviter le public à découvrir leur pratique. En 2023, Patrick, Olive et Clara ont lancé un appel à projet aux acteurs du textile du territoire, nous serons finalement 6 à pouvoir être disponibles. En 2024, le project se construit avec l’engagement de nos partenaires : les associations Quartier Rouge et Lainamac pour l’organisation et la logistique, et l’aide du LMB, lycée des métiers du bâtiment de Felletin.

The first objective of the two-week workshop was an exchange of skills, knowledge and know-how between all participants. The second objective was to work in public, in order to raise questions among passers-by and an exchange between us and the public.

L’objectif premier de cet atelier était un échange horizontal de pratiques, reconnaissances, de savoir-faire entre les participants. Un deuxième objectif était de travailler en public, afin de susciter dialogue et échanges avec les visiteurs et les passants.

We had several working meetings during 2024 to define these objectives and how we would work. It was decided to use a device already tried and dear to the heart of Olive and Patrick, the scaffolding. The LMB lent us scaffolding.

Nous avons tenu plusieurs réunions pour définir ces objectifs et notre organisation pratique et avons décidé de nous servir d’un outil cher au coeur d’Olive et Patrick, l’échafaudage, prêté par le LMB.

We all aimed to an exchange of knowledge, but two of us, Marianne and I, were in charged with specific training. Marianne had to teach us what double weave was, and I passed on four selvedges weaving techniques. For this, with the help of Aglaé, we each wrote a precise syllabus.

Nous souhaitions une organisation horizontale, mais pour des raisons administratives, deux d’entre nous, Marianne et moi-même, furent chargées d’établir et rédiger un programme spécifique, Aglaé nous assista. Marianne prit en charge la transmission de la double étoffe, moi du tissage à quatre lisières.

I could describe our work chronologically, but I prefer to describe it by the activities carried out and the skills and knowledge acquired. On the other hand, it will be difficult to describe the richness and complexity of the exchanges with all visitors, whether they are very far from textile culture or experts in their field: weavers, tapestry weavers, felters, breeders, spinners….It is also impossible to describe the joy and great moments we shared during these two weeks.

Je pourrai détailler notre travail chronologiquement, mais je préfère décrire les activités accomplies et les connaissances acquises. De plus, il est impossible de dépeindre la richesse et la complexité des échanges entre nous, mais aussi avec les visiteurs, qu’ils soient très éloignés du textile ou experts dans leur domaine : licières, tisserands, feutrières, éleveuses, fileuses…Il est aussi impossible de transmettre la joie et les chauds moments partagés pendant ces deux semaines.

Mounting a scaffolding/Echafauder

Only Olive and Patrick had previously set up a construction scaffolding. The rest of us were perplexed and a little withdrawn, especially since many were injured or unable to carry heavy loads. But it turned out to be an easy and quick collective work! In one afternoon, we set up an outdoor structure on the forecourt of the Felletin Station, and a smaller one inside the public space in case of rain. We also installed a trailer to store wool and our equipment every night (the trailer’s name is “l’hypothèse du 4×4” designed by Johanna Fournier during a residency).

Seuls Olive et Patrick avaient déjà une expérience du montage d’échafaudage. Le reste d’entre nous était perplexe et un peu réticent, car plusieurs étaient en mauvais état physique. Mais cela s’est avéré un travail collectif simple, rapide et facile. En une après-midi nous avons installé la structure extérieure devant la gare de Felletin, et une plus petite à l’intérieur pour les jours de pluie (et il y en a eu!). Nous avons aussi installé une petite caravane, ‘Hypothèse du 4X4″, fruit d’une résidence précédente de Johanna Fournier, qui nous servi à stocker la laine et les outils le soir.

Reading  books together/Lire ensemble

We all brought books to show to others, to illustrate/explain a particular textile technique or culture. We spent hours discovering, admiring, wondering how this or that textile was made. The books we worked on the most were those dealing with Peruvian textiles, but my discovery and favorite was the book “The Tiger Rugs of Tibet.”

Nous avons tous apporté des livres pour les montrer aux autres, pour illustrer ou expliquer une technique ou une culture. Nous avons passé des heures de découverte, d’admiration, de supputations sur les techniques employées. Les livres que nous avons le plus utilisés parlaient des tissages péruviens, mais mon préféré était “Les tapis tiges du Tibet”.

Studying textiles/Examiner les textiles

We had the opportunity to look closely at textiles woven by Marianne in double fabric, textiles with four edges from South America, others woven by me, Jacquard weavings made by Olive and Patrick, weaving Moroccan or Guatemalan fabrics, and others….

Nous avons eu la possibilité d’étudier de près des tissages en double étoffe de Marianne, des tissus à quatre lisères d’Amérique du Sud, d’autres tissés par moi, des jacquard tissés par Olive et Patrick, des tapis du Maroc, du Guatemala, d’Iran, de Turquie…

Studying techniques/Etudier des techniques

There were so many techniques and tools we explored!

Nous avons exploré tant de nouvelles techniques!

Weaving with four selvedges in the Navajo style/ Tissage à quatre lisières (sans franges) à la manière Navajo

Construction and warping of a copper loom/Construction d’un métier en tube de cuivre et montage de sa chaîne

Four selvedge weaving in the American way (Sarah Swett, Susan Martin Maffei)/ Tissage à quatre lisières selon la technique américaine de Sarah Swett et Susan Martin Maffei

Wedge weave/Tissage de travers (il n’y a pas de traduction française, alors pourquoi pas?)

Setting up, warping and then Jacquard weaving on a Guinée Bissau loom/Installer, monter la chaîne, programmer et tisser sur un métier Mandjak (Guinée Bissau).

Warping a small Gobelins style loom/Monter la chaîne d’un petit métier haute-lisse

Learning to read a weaving diagram/Apprendre à lire une diagramme de tissage

Peruvian weaving with multiple warps/ Tissage péruvien à chaîne multiple

Designing a program to weave a pattern in double weave, including warping, double width, tubes, inverted patterns and even doing double weave with for selvedges/ concevoir un diagramme pour tisser en double étoffe, tisser un tube, tisser des motifs inversés et même tisser en double étoffe à quatre lisières!

Determination of the density of the yarns to obtain a square texture in weaving/Déterminer la densité des fils de chaîne pour obtenir une contexture équilibrée

Finger knitting/Tricot au doigt

Visible mending/Racommodage fier de l’être

Warping with multiple warps/Montage d’un tissu à chaînes multiples

Transformation of a warp into a weft and weft into warp/Transformation de la chaîne en trame et de la trame en chaîne

Weaving a square of cloth with one single continuous thread used as both warp and weft/Tissage d’un carré avec un seul fil, chaîne et trame

Editing a booklet/Editer un livret

We decided we wanted to keep a record of this special moment.  Aglaé accepted to design the booklet, some of us wrote a piece, and others made sketches. We spend a bit of time printing cutting and sewing and now have a beautiful reminder of our experience.

Nous avons souhaité garder une trace de ce moment spécial. Aglaé a accepté la commande et a conçu le livret, certains d’entre nous ont écrit, d’autres ont dessiné. Nous nous sommes retrouvés pour imprimer, couper, coudre, et nous avons maintenant un bel objet en souvenir.

Final comments/Le mot de la fin

We all learned so much from each other and built bonds of friendship that will stay with us. The public who visited us witnessed our joy and enthusiasm. I encourage you to consider developing something similar in your own communities to fully comprehend the magic of this kind of experience. 
Nous avons tant appris les uns des autres, et construit des liens d’amitiés qui perdureront. Nos visiteurs ont été témoins de notre joie et de notre enthousiasme. Je ne peux que vous encourager à tenter ce genre d’expérience où que vous viviez, pour comprendre ce qu’elle peut apporter.

The Participants/Les participants

Olive Martin and Patrick Bernier are Nantes plastic artists. They together created the Déparleur. The Déparleur is a scaffolding structure on which artists can install a loom inspired by the Manjacks looms whose technique they learned in Africa, and which allows, with two weavers, to create strips of fabric decorated with a jacquard pattern. Olive and Patrick refer to it as “The Speaker” and weave on it in public spaces, sparking words, exchanges and discoveries.

Https://poleartsvisuels-pdl.fr/actions/trajet3-focus-laureat-la-deparleuse/

Clara Salomon is a visual artist as well as a textile explorer, practicing tapestry, dyeing, and felting. She cultivates collective reflection and cooperation, and participates in various residencies or workshops with very diverse audiences around textile work.

Instagram: @clarasalomon

Marianne Godez defines herself as a seamstress, but after a career as a costume designer she is also an expert weaver and practices natural dyeing.

Instagram: @selkikou

Aglaé Miguel is an artist and graphic designer, who trains in weaving and tapestry. His work revolves around textiles, typography and archives.

Https://aglaemiguel.com

The partners/Les partenaires

Lycée des Métiers du Bâtiment de Felletin lent us the scaffolding through its Construction Manager: Laurent Lhéritier.

Https://lmb-felletin.fr

Quartier Rouge is an artistic association and has assisted the project since its very beginning. Bertille, Cristina, Pomme and Julie actively accompanied the project in their organization, Lainamac is an association promoting the wool sector in the historical Limousin region in France and has provided logistical and administrative support, as well as wool., reflection, and restitutions.

Http://www.quartierrouge.org

Lainamac is an association promoting the wool sector in the historical Limousin region in France and has provided logistical and administrative support, as well as wool.

Https://www.lainamac.fr

The researchers/Les chercheurs

Three other people intervened in the project, and offered a presentation of their research or work.

Myriem Naji , associate at the University College of London did research and wrote several texts on women weavers in Morocco. When we asked her to participate in this workshop, she enthusiastically accepted./Anthropologue, chercheuse associée à University College of London.

Https://uk.linkedin.com/in/myriem-naji-64505741

Arnaud Dubois studies the workers of the wool sector in Creuse (the region that includes Aubusson), and makes them his thesis topic./Anthropologue au CNRS, étudie le secteur de la vie sociale de la laine en sud Creuse.

Louise Deltrieux is a filmmaker, and presented her future film: “Chères faiseuses”, showing the Aubusson tapestry weavers at work./ Réalisatrice, présente son futur film sur les lisières d’Aubusson.

Instagram : louisedeltrieux

Bibliography/Bibliographie

Jennifer MOORE
Double weave
2019

Betty BRIAND
L’Art du tissage
2021

Rémy PRIN
Ikat tissus de vie
2017

Claude STRESSER-PEAN
Des vêtements et des hommes
2011

Eric BROUDY
The book of looms
1979

Joanne MATTERA
Navajo techniques for today weavers
1975

Rachel BROWN
The weaving, spinning, and dyeing book
1978

MONCOURANT SANSONNET CAMP
Vannerie Tapisserie Macramé
1980

Thomas MURRAY
Textiles du Japon
2019

CLARKE, MORAGA, FEE
Textiles africains
2022

Mimi LIPTON
Les tapis-tigres du Tibet
1988

Nilda CALLANAUPA ALVAREZ
Secrets of spinning weaving and knitting
in the Peruvian Highlands

2024

Raoul D’HARCOURT
Les textiles anciens du Pérou et leurs techniques
2008 (1934)

Anne DIXON
Inkle Pattern Directory
2012

Anne DIXON
Tissage 600 diagrammes
2020

Anni ALBERS
En tissant, en créant
2021

Diedrick BRACKENS
Darling Divined
2021

Teresa LANCETA
La mémoire tissée
2024

Elena Phipps
The Peruvian four-selvedges cloth
2024

Sheila HICKS
Weaving as a metaphor
2006

John SCHEID & Jasper SVENBRO
Le métier de Zeus
1994

Olaf HOLZAPFEL
Textile
2021

Hella JONGERIUS
Une recherche textile
2019

Raphaël JEANSON
Dans la tête d’une araignée
2024

Violette CHIARA
Ontogenèse et socialité chez les araignées
2019

Jean-Henri FABRE
Souvenirs entomologiques
2023 (1925)

Frederick J. DOCKSTADER
Weaving Arts of the North American Indian
1993 (1978)

Vinciane DESPRET
Autobiographie d’un poulpe et autres récits d’anticipation
2021

Anne-Marie MINELLA & Jean-Yves BOSSEUR
Les artistes et le textile
2024

Collectif
Gradhiva n°33 : Wampunm les perles de la diplomatie
2022

Ann Lane HEDLUND
Gloria F Ross and Modern Tapestry
2010

Collectif
Oltre Terra- Fortafantasma
2023

Simone PROUVÉ
Tisser la lumière
2023

Martine MATHIAS
Le Corbusier œuvre tissé
1987

Odile BLANC & Florence CHARPIGNY
Tissu/Papier Echanges d’impression
2005

Eunice Dauterman MAGUIRE
The rich life and the dance: weavings from roman, byzantine and islamic Egypt
2005

Collectif
Textile Arts of Asia
1996

Collectif
Sakiori Evolution
1996

Collectif
Sakiori Evolution
1996

Hiroko Karuno
Kigami and Kami-ito : Japanese Handmade Paper
and Paper Thread
2013

Barty Phillips
Tapisserie
1994

Videos

How to Tie a Fringeless Warp onto a Frame Loom

LUNCH & LEARN: THE PERUVIAN FOUR-SELVAGED CLOTH

2024 : Another Weaving Flesh workshop/ Faiseur de Chair 2

This workshop was aiming at strengthening professional weavers skills and teaching them technics to weave flesh and hair. It was organized by the Greta, a regional education structure for life-long learning. 

Cet atelier a été organisé par le Greta du Limousin, dans le cadre de la formation professionnelle des lissiers. 

The teacher was Master Weaver Alain Chanard, retired but always willing to share his knowledge. During several decades he was the one the Four company relied on to weave faces, hairs, furs. He says : we have a duty to transmit all that we learnt from our predecessors. 

Le professeur était Alain Chanard, lissier émérite, Faiseur de chair. pendant des décennies il a rempli ce rôle à la manufacture Four en tissant visages, cheveux, pelages. Il dit : nous avons le devoir de transmettre ce que nous avons appris de nos prédécesseurs.

Alain Chanard and a student checking the tapestry/ Alain Chanard et une élève vérifiant le tissage

We were nine students : five independent weavers, including myself and four weavers   sent by the Four  company where they are employees.

Nous étions cinq lissières indépendantes, dont moi-même, et quatre employées de la manufacture Four. 

The workshop took place in the training center of the Aubusson Tapestry museum, first week of July 2024

L’atelier s’est tenu la première semaine de juillet dans le centre de formation de la Cité Internationale de la tapisserie à Aubusson.

Alain taught  different  steps and technics used to weave flesh and hair, that I will try to list and explain here, following his path. The subject  was a 20×20 cm painting, representing a brunette young girl. Mine was a family black and white photo, enlarged to the same size.

Alain nous a enseigné les différentes étapes et techniques utilisées pour tisser la chair, je vais essayer ici de les lister et les expliquer. L’image de départ en couleur, d’environ 20 cm sur 20,  représentait la tête d’une jeune fille brune. La mienne était une photo de famille en noir et blanc, de même taille.

The first day/Le premier jour

The departure is the image, you need to look at it thoroughly. Find the lighter and the darker spots, analyse the image in terms of value. Find the passages between the values. Look at the colors, how would you name them : a yellow pink or a blue pink for example. 
Le point de départ est l’image, vous devez la regarder très attentivement. Cherchez les endroits les plus clairs, les plus foncés. Examinez les passages entre les valeurs. Regardez les couleurs, tentez de les nommer : rose jaune ou rose bleuté?

Then you will have to choose your sett and your weft yarn. The sett you choose will obviously determine the level of  details you will be able to reach, and the aspect of your cloth. In Aubusson, weavers use what they call « laine fine d’Aubusson, 2/20 ». it’s a very fine wool, that you can compare to Weaversbazaar fine if you know it. We worked mainly with that, adding from time to time rayon or silk.  For this exercice, they wove at 7 ends per cm, so around 18 epi. They use three strands of wool by thread. They worked on an Aubusson basse-lisse, from the back and the side.  I wove my piece at 8 epi, 3 ends per cm, with 6 strands by thread. I wove on a Mirrix, from the front, upright. 

Puis il vous faudra décider de votre calibre de tissage et de la laine que vous utiliserez pour la trame. Le calibre influera bien sûr sur le niveau de détails et l’aspect du tissu.  Les lissiers d’Aubusson utilisent la « laine fine d’Aubusson » en 2/20, y ajoutant quelquefois rayonne ou soie pour la brillance. Ils utilisent 3 brins par fil, et travaillent sur des métiers de basse-lisse à 7 fils au cm, sur l’envers, en tissant l’image à 90°. J’ai tissé ma pièce à 3 fils au cm, avec 6 brins par fil, sur un métier à tisser Mirrix, sur l’endroit, dans le sens de l’image.

Next step/ Etape suivante

We were lucky to have a great range of colors at our disposal. Alain asked us to prepare our rosary, which is a collection of the colors we will use for your weaving. Usually, the rosary is built from the lighter color to the darker. You first choose your strands, then roll them many times around your index. If you’re satisfied with the result, you make your first roll around your hand and knot it, leaving a tail that will allow you later to find again the same colors. As you go, you tie the rolls together to get your rosary at the end. 
Nous avons eu la chance de disposer d’un grand nombre de couleurs. Alain nous a donné pour consigne de préparer notre chapelet, c’est à dire la collection des mélanges que nous utiliseronsTraditionnellement le chapelet se construit du plus clair au plus foncé. Vous choisissez vos fils, puis les enroulez plusieurs fois autour de votre index. Si le résultat vous convient, vous fabriquez un rouleau autour de votre main, vous l’attachez et vous laissez une petite queue pour pouvoir en retrouver les couleurs plus tard. Au fur et à mesure, vous attachez vos rouleaux les uns aux autres pour construire le chapelet. 

This stage takes a long time, and the first day was almost gone. 

Tout cela prend beaucoup de temps, et le premier jour est presque passé. 

The last step of the day was to fix the carton on the warp, or to mark it for me. Alain doesn’t recommend to draw a detailed cartoon. He just traces general zones, allowing himself to draw some lines on the cartoon on the go when needed. So he agrees with my practice to draw the structure of the faces, but not the details. The weavers draw lines on their cartoon with a white pen , I draw with a black pen on the warp. We all keep a  non marked picture in front of us during the weaving, it will stay the true reference. 

La dernière tâche de la journée est de fixer le carton sur la chaîne, ou de la marquer me concernant. Alain n’est pas partisan d’un carton détaillé, il propose de tracer seulement les grandes zones au feutre blanc, s’autorisant à le compléter de remps en temps au fil du tissage si nécessaire. Aussi il valide ma pratique de ne tracer que les lignes principales du visage, laissant les détails de côté. Nous gardons une copie de l’image non marquée en face de nous tout au long du tissage. 

The cartoon attached to the loom/ Le carton attaché au métier
My photo and loom/ Ma photo et mon métier

The four next days/ Les quatre jours suivants
The weavers prepare their stock of colors, on bones for the Aubusson weavers, on bobbins for me. We may not use all the colors, or may have to change as we go , the rosary and the cartoon are  a reference, not a dictator as they would be in a Lurçat type tapestry.

Les lissiers préparent leur stock de couleurs, sur de flûtes pour ceux d’Aubusson, sur des broches pour moi. Il est possible que toutes les couleurs ne soient pas utilisées, ou qu’elles soient modifiées, le chapelet et le carton sont des références, non des dictateurs, comme ils pourraient l’être dans une tapisserie du type Lurçat. 

Tools and tips given by Alain/Les conseils d’Alain

  • Blending the right colors for the different rolls of the rosary is subtle and difficult, and will be essential while weaving.
  • Trouver les couleurs justes pour le chapelet est difficile, mais ce sera essentiel pour la suite du tissage.
  • Deciding the  range of colors of the rosary. The more accurate it is, the easier the weaving,the finer the hatchings.  
  • Décider du nombre de couleurs du chapelet : plus il sera précis, plus le tissage sera facile, plus les passages de couleurs en hachures seront subtils.
  • Using soumak to :  
    • Build the texture of the skin by alternating colors on one or two points
    • Smooth the line between contrasting colors (hair next to skin for example)
    • Draw fine lines (eyelashes for example)
    • Demi duites are essentials to bring in a new color, or to end smoothly a previous one. 
  • Utiliser le soumak (driadi, arrondiment) pour :
    • Construire la texture de la peau en alternant les couleurs sur un point ou deux
    • Rendre plus fluide le passage entre couleurs contrastées (passage peau/cheveux par exemple)
    • Tisser des lignes fines (les cils, les sourcils..)
    • Les demi-duites sont essentielles pour amener une nouvelle couleur, ou pour en terminer une subtilement.
  • Irregular hatching is used a lot to blend smoothly the colors, progressive hachures too.
  • Les hachures irrégulières sont utilisées très souvent pour fondre les couleurs, ainsi que les hachures traversées.
  • Weaving the eyes
    • Pupils are always black
    • There is always a white « life dot » in the eye’s iris
    • There’s always a trace of blue in the white of the eyes. 
    • Use some shiny yarn for the white and the « life dots » of the eye
  • Tisser les yeux
    • Les pupilles sont toujours noires.
    • Il y a toujours un “point de vie” blanc dans l’iris.
    • Il y a toujours un peu de bleu dans le blanc des yeux.
    • Utiliser une fibre brillante pour le blanc le Iles points de vie.

2024 so far

The Class

From January to March, I finished my series of groups from the Graduation photo. I love some of them, not so much some others.

De janvier à mars, j’ai terminé ma série de groupes de La Classe. J’en aime certains, d’autres moins.

Another tapestry from the same inspiration is about to be done soon.

Une autre tapisserie de la même inspiration arrive bientôt.

JEMA

I participated to the European Crafstmanships days (JEMA), once again hosted by Mariche, with four other talented artists. Thanks again Mariche for your generosity.

J’ai participé en Avril aux Journées Européennes des Métiers d’Art, accueillie une nouvelle fois dans l’atelier de Mariche, artiste feutrière, et accompagnée par trois autres artistes talentueux. Merci encore une fois à Mariche pour sa générosité.

Article paru dans La Montagne, 9 avril 2024.

Galerie Jabert, Aubusson

I was very happy to have some of my tapestries on display at Galerie Jabert in Aubusson, from April to June, along masterpieces from Antiquity to our days

J’ai été heureuse d’exposer quelques unes de mes tapisseries à la galerie Jabert d’avril à juin 2024, à côté de chefs d’œuvre de l’Antiquité à nos jours.

Kate Derum Award

I’m honored to have been selected as a finalist in the Kate Derum Award, organized by the Australian Tapestry Workshop.

Je suis honorée de faire partie de la sélection du Kate Derum Award, organisé pa l’Australian Tapestry Workshop.

Workshop

Amber ( @gottamakethedonuts on Instagram)came all the way from California to learn tapestry with me. We spent a month working on a project very special to her, and I can’t wait for her to unveil it.

Amber (@gottamakethedonuts sur Instagram) est venue tout spécialement de Californie pour découvrir la tapisserie avec moi. Nous avons passé un mois à travailler à un projet cher à son coeur, et j’ai hâte qu’elle le dévoile!

2023

I didn’t write here since a while, so I thought it would be good to wrap the year.

Cela fait un bout que je n’ai pas écrit ici, j’ai pensé que cela ne ferait pas de mal de faire un petit bilan de l’année.


January/Janvier

The third group of The Class project is done.

La troisième tapisserie du projet La Classe est terminée.

Cette image a un attribut alt vide ; le nom du fichier est img_4787.jpg

February/Février

Internship of Naïs, experimentation with wedge weave and transparency.

Stage de Naïs, expérimentation en tissage dans la forme et en transparence.

March/Mars

The crooked kilim is done, dyeing with Naïs and Weaving Flesh workshop.

Fin du kilim de travers, teinture avec Naïs et stage Faiseur de chair.

April/Avril

European Crafts days, Frédérique helped me hanging the tapestries.

Journées Européennes des Métiers d’Art, Frédérique m’a bien aidé à installer.

May/Mai

Wonderful meetings with 3 great artists Ixchel Suarez, Ruth Manning and Richard Watts.

Fabuleuses rencontres avec 3 grands artistes, Ixchel Suarez, Ruth Manning et Richard Watts.

June/Juin

A great day, meeting with Cresside Colette’s group for a Aubusson’s studios tour.

Belle rencontre avec le groupe de Cresside Colette pour une visite des ateliers d’Aubusson.

July/Juillet

Tapestry initiation workshops at the Cité de la tapisserie. Giving a class about North American Tapestry.

Initiations à la Cité de la tapisserie. Cours sur la tapisserie Nord Américaine aux stagiaires du Greta.

Farewell to Jeremy.

Adieu à Jeremy.

August/Août

Tapestry initiation sessions at the Cité de la tapisserie. Giving a class about Scandinavian Tapestry

Initiations à la Cité de la tapisserie. Cours sur la tapisserie de Scandinavie aux stagiaires du Greta.

A try at rya technique

September/Septembre

Meeting with Cari Malver and her group for a tour of Aubusson’s studios. The fourth group of The Class project is done.

Rencontre avec Cari Malver et son groupe pour une visite des ateliers d’Aubusson. Le quatrième groupe du projet La Classe est terminé.

October/Octobre

The fifth group of The Class project is done.

Le cinquième groupe du projet La Classe est terminé pendant un deuxième stage Faiseur de chair avec Alain Chanard.

November/Novembre

The six and seven ladies of The Class project are done.

Les sixième et septième dames du projet La Classe sont terminées.

December/Décembre

Beginning the last two tapestries of The Class project.

Début des deux dernières tapisseries du projet La Classe.

Weaving flesh/Faiseur de chair

I was lucky enough to be part of a workshop in Aubusson with Alain Chanard. Alain Chanard is a master weaver, and is known as a great « faiseur de chair », meaning he can weave faces, skins, hair… You can learn more on this here.

Here are some of his tapestries (and yes, they are tapestries!)

This workshop was organized by the Greta du Limousin (the Greta provide continuing education), at the Cité Internationale de la tapisserie.

J’ai eu le bonheur de pouvoir participer à un atelier Faiseur de chair avec Alain Chanard, licier émérite. On appelle faiseur de chair celui ou celle qui sait tisser de façon experte la peau, les visages, les cheveux. Vous pouvez en apprendre davantage ici.

Voici quelques tapisseries d’Alain Chanard (et oui, ce sont des tapisseries!).

Cet atelier a été organisé par le Greta du Limousin et s’est tenu au centre de formation de la Cité Internationale de la Tapisserie.

We were 9, all professional tapestry weavers working on low warp looms except me. We first tried to choose colors, organized in rosaries as it is usual in Aubusson. Then, without cartoon but with the picture under the warp, we tried to weave the nuances and subtelties of the the skin. We worked hard during five days, but only two of us were able to finish the face (that was not the goal anyway). Alain taught us how watch carefully and to identify the brightest and darkest parts, to see the gradation of the colors, to use efficiently hatching, stripes and soumak. (We were weaving at 7ends per cm)

Nous étions 9, toutes des licières professionnelles sur basse-lisse à part moi. Nous avons d’abord choisi nos couleurs, organisées en chapelets comme il est de coutume à Aubusson. Puis sans carton dessiné, la photo a été placée sous la chaîne, et chacune a tenté de reproduire les nuances et subtilités de la peau. Nous avons travaillé dur pendant cette semaine, mais seules deux d’entre nous ont terminé de tisser le visage (ce n’était pas l’objectif principal de toute façon). Alain nous appris à regarder attentivement, à discerner les parties les plus claires et les plus sombres, à construire une gradation de couleurs et à utiliser avec pertinence les battages, les rayures et le driadi. (On tissait à 7 fils au cm)

The most important part of this workshop was all the interactions and exchanges which took place between us : between teacher and students, between professional of two different companies, between low warp and high warp weavers. We shared moments of anxiety, discouragement, anger, pleasure and happiness. That was a great week, thanks to the skills but overall to the kindness of Alain Chanard. I hope there will be other workshops like this one!

Le plus important lors de cet atelier ont été les interactions et les échanges : entre professeur et élèves, entre professionnelles de deux manufactures, entre haut et bas-lissiers. Nous avons partagé des moments d’angoisse, de découragement, de colère, de plaisir et de bonheur. Ca a été une fabuleuse semaine, grâce aux compétences mais par dessus tout à la gentillesse d’Alain Chanard. J’espère vivre un autre atelier comme celui-ci!

Alice et Anita 5 at Denton, Texas

I’m very proud to announce that Alice et Anita 5 will be part of the 36th annual Material: Hard+Soft exhibition at the Greater Denton Arts Council from February 3 to May 6.

I wish I could be there for the opening, and I hope I will get somehow some pictures of the exhibition.

You can find more information on it and the previous ones there.

For this occasion, I will launch my first tapestry online sale. All the available tapestries of Alice et Anita’s series will be in the shop on February 3.

Je suis très fière d’annoncer que ma tapisserie Alice et Anita 5 fera partie de l’exposition 36th annual Material: Hard+Soft qui se tiendra au Greater Denton Arts Council du 3 février au 6 mai 2023.

J’aurais aimé être présente au vernissage, et j’espère que j’aurai quelques photos de l’exposition.

Vous pouvez trouver des informations sur celle-ci et les précédentes ici.

A cette occasion, je lance ma première vente de tapisseries en ligne. Toutes les tapisseries disponibles de la série Alice et Anita seront dans la boutique le 3 février.

.

High warp looms Métiers à tisser de haute-lisse

I first want to say I owe a lot to Rebecca Mezoff and Christabel Balfour’s posts on the subject. In their posts, they pointed at tapestry looms you can find in the US and England. This article is about high warp tapestry looms one can find in France, and what I learnt about them.

We are lucky in France to still have one company building high warp tapestry looms, Catusse. There’s another one in Belgium, Meta. Otherwise, one can only rely on second-hand looms, they have the advantage of being much cheaper. I will present the ones I’ve met, I will do that in French, but you can see the Translate button at the bottom of this page.

Je dois tout d’abord reconnaitre ce que je dois aux articles de Rebecca Mezoff et de Christabel Balfour. Elles y décrivent les métiers qu’on peut trouver aux USA et en Angleterre. Mais cet article parlera des métiers de haute lisse que l’on peut trouver en France, et de ce que j’ai appris sur eux.
En France, nous avons la chance qu’il y ait encore un fabricant de métier à tisser, Catusse. Il en existe un aussi en Belgique, Meta. En dehors de ces deux marques, on ne peut compter que sur des métiers d’occasion. Je vais présenter ceux que j’ai eu l’occasion de croiser. Merci à tous ceux d’entre vous qui auraient des rectifications à apporter ou des informations complémentaires de me les envoyer, je mettrai à jour cet article au fur et à mesure.

CADRES

Les cadres n’ont généralement pas de sytème de tension, ou très rudimentaire, et pas d’ensouple. La longueur de la tapisserie est donc limitée à celle du cadre. La chaine est soit enroulée autour du cadre, et on parle chaine continue, soit montée d’un bord à l’autre autour des clous. Les cadres se rangent facilement dans un coin et coûtent rarement plus d’une centaine d’euros. Certains artistes comme Rachel Scott (Instagram @rachelscottbowling) et Louise Oppenheimer ont travaillé toute leur vie sur ce format contraint, et s’en trouvent fort bien.

Le cadre à tisser conçu par Françoise Galibourg dans les années 80 permet de tisser des pièces de 1m sur 1m. On en trouve régulièrement sur Leboncoin ou d’autres sites.


La marque Catusse produit encore un cadre pour tapisserie.

De nombreux cadres furent consttuits par des particuliers, comme celui de Sabine, à partir des planches d’une ancienne charrette.

Un hybride cadre métier : le cadre avec système de tension à fabriquer soi-même très rapidement avec des tubes de cuivres, deux tiges filetées et quatre papillons suivant les instructions conçues au départ par Archie Brennan.

METIERS DE HAUTE LISSE SANS PEDALES

Le métier qu’on trouve le plus fréquemment en France a lui aussi été largement vendu dans les années 80. De fabrication suédoise, c’est le Gobelin de la marque Glimakra. Il est facilement monté et démonté, a un bon système de tension, un bonne inclinaison pour travailler. Ils exigent de fabriquer les lisses pour chaque travail.
Les marques Lervad (Danemark) et Varpaapu (Finlande) ont construit des métiers similaires, de qualité identique, dans des dimensions différentes. Ces métiers permettent de monter une chaîne à la manière des Gobelins en se servant des deux ensouples (voir ce documentaire ), mais aussi à la manière nordique en attachant la chaine aux picots . Sur cette dernière pratique, un excellent tutoriel de Tivell Textil ici.

Le métier Gobelin de Glimakra

On trouve aussi des métiers dits « Gobelins » car ils adoptent l’architecture et le mode d’utilisation de ceux utilisés aux Gobelins. Ils sont vendus par Catusse en France, Leclerc Looms au Canada et Meta en Belgique. On trouve régulièrement les deux premières marques en occasion. Ce type de métier a aussi été construit par des menuisiers indépendants.

Le métier Meta


METIERS DE HAUTE LISSE A PEDALES

Dans le monde anglo-saxon et l’Europe du Nord, on a beaucoup utilisé les métiers de haute-lisse à pédales. Libérant les deux mains, ils peuvent permettre de tisser plus rapidement. Ils sont à peu près tous la même construction : une emprise au sol plus large que les « Gobelins », deux ensouples, deux cadres reliés à des pédales qui les actionnent, les cadres contiennent des lisses en métal ou en polyester. Ils se distinguent les uns des autre par le choix des essences de bois, le plus souvent hêtre, quelquefois mahogany et par le sytème qui relie les pédales aux cadres.

Ces métiers, aussi appelés métiers à tapis, ont été fabriqués en quantité par différentes marques jusque dans les années 80, mais plus aucun fabricant ne les construit à ma connaissance. La dernière firme, Arm, en Suisse, a fermé ses portes en 2011.


Métier Regina de Glimakra. Les cadres de lisses sont reliés aux pédales par une corde.
Pour information, ce métier fabriqué en Australie par un artisan dans les années 70 a quatre cadres de lisses.
Métier Harrislooms (Angleterre) en construction, le métier de la marque Dryad lui ressemble beaucoup.


Dans cette catégorie, les métiers de Tournai ont une particularité : les pédales ne sont pas reliées à l’ensemble, mais chacune à une quinzaine de lisses environ.

METIERS A PEDALES A OURDISSAGE SECTIONNEL

Je n’en connais que deux exemples, le Lervad n°1 et le Arm A81. Ces métiers permettent de monter (plus) rapidement une chaîne très longue.

Métier Arm(Suisse)
Métier Arm. Les cadres de lisses sont actionnés par une tige métallique et un sytème de contrepoids.
Ce métier Lervad n°1 mesure 2,50 m. Les cadres de lisses sont actionnés par les tiges métalliques reliées aux pédales.

Merci de vos retours, précisions, commentaires, ajouts afin que cet article puisse servir au plus grand nombre.

It has been a while!

More than a year now! I was lazy, and very busy, catching up life after Covid. Lots have happened, but as a quick summary let’s say 2022 was Alice and Anita’ year, now on display at Galerie Dor in Aubusson.
Ca fait plus d’un an! J’ai eu la flemme, j’ai été très occupée aussi à reprendre une vie sociale après le temps de la Peste. Mais en résumé, disons que ça a été l’année d’Alice et Anita, qui sont en ce moment exposées à la galerie Dor à Aubusson.

In October, Alice and Anita 5 was shortlisted by the Cordis Prize in Edinburgh.
En octobre, Alice et Anita 5 a été sélectionnée par le Cordis Prize et exposé à Edimbourg.

Alice 4 was selected by the Irene Davies Emerging Artist Award in Melbourne, and now lives in the house of very kind people in Nantes.
Alice 4 est partie en Australie, selectionnée pour le Irene Davies Emerging Artist Award à Melbourne, puis a été acheté par un couple charmant, qui vit à Nantes.


For 2021 Christmas, I made a bunch of four selvedges tapestries for my friends. A Noël , j’ai tissé pas mal de petites tapisseries pour mes amis.

From January to June, I had the pleasure to have Muriel in my studio, we learnt a lot from each other.
De janvier à juin, j’ai eu le plaisir d’accueillir Muriel dans mon “atelier”, et cela a été un bonheur d’échanger au quotidien.

In April, Mariche from Feutrio was very kind to exhibit my Alice and Anita series in her workshop. En avril, Mariche a eu la générosité d’exposer mes oeuvres dans son atelier, Feutrio.

In May, Jon and Juan spent a few days in Aubusson, and that was a treat!
En mai, ça a été un bonheur d’accueillir Jon et Juan pour quelques jours à Aubusson.

In June, I took a national exam and became a proud Certified Professional Tapestry Weaver.
En juin, j’ai passé et réussi mon CAP Arts du Tapis et de la Tapisserie de Lisse!


During summer, I was happy to receive my daughter and dear friends.
Pendant l’été, j’ai reçu ma fille, ma puce, et des amis chers.



And since January I’m working on my new projet, let’s call it The class, and hopefully I will write a post about it soon.

Depuis janvier, je travaille sur un projet de longue haleine, appelons-le : La classe, et si tout va bien ce sera bientôt le sujet d’un autre article.


But the next post will be about looms, stay tuned!

Mais le prochain article parlera de métiers à tisser, restez à l’écoute!


African Textiles at Jouy-en-Josas

I visited this exhibition in this very interesting small museum in the town of Jouy-en-Josas, in the South of Paris. There was a lot of beautiful textiles, and an interesting parallel between those and European printed textiles made in Jouy as soon as the 18th century.

Une intéressante expo de textiles africains, et une mise en relation entre ceux-ci et le musée de la toile de Jouy, imprimée depuis le 18ème siècle.