Alice et Anita

They are almost done now, off the loom, I still have to make the finitions. As I’m totally behind that blog, I will try something new: very short articles, just a photo and a legend, but more.

Alice et Anita sont presque finies, tombées du métier, mais il reste les finitions. Comme je suis vraiment à la rue dans l’écriture de ce blog, je tente : des articles très courts, une photo une légende, mais plus souvent.

February 2021

I’m behind, I know….

Je sais, je sais, je suis en retard.

What happened?
Alice et Anita are progressing. The kilim, not so much.

Alice et Anita progressent. Le kilim, pas tellement.

Françoise is becoming a (almost) professional sewer.

Françoise est en train de devenir une couturière professionnelle (presque).

Jon has finished his gorgeous Palm fruit and another quilting sample. What’s next?

Jon a terminé son magnifique Palm fruit, et le deuxième carré de quilt. Et après?

I enjoyed weaving this tape, even if we can’t say it’s a great success yet. It looks like a snake skin.
J’ai adoré tisser ce ruban, même si on ne peut pas dire que c’est une super réussite, ça ressemble à une peau de serpent.

I bought this little Norwegian loom, a (very) cheaper Mirrix, with an unfinished tapestry on. With the wool leftover I will weave a small thanks piece for this unknown weaver.
J’ai trouvé ce petit métier norvégien, avec une tapisserie inachevée. Avec la laine qui reste, je ferai une petite tapisserie en remerciement à cette licière inconnue.

January 2021

I didn’t post a lot in January, but a lot of things happened. I began my two big tapestries, the kilim and Alice et Anita 7. I attended my first cuting (unlooming? Cut-off? Whatever) ceremony at the Cité de la tapisserie; and my friends did a lot of things too. I will dedicate a post to the Tolkien tapestry later this week, but here are the latest new!

Je n’ai pas beaucoup posté en janvier, mais j’ai beaucoup bossé et il s’est passé pas mal de choses : j’ai commencé mes deux grandes tapisseries, le kilim et Alice et Anita 7; j’ai assisté à ma première tombée de métier à la cité de la tapisserie; et mes amis ont été très productifs.

Alice et Anita

After so many samples (by the way, a post on the Alices next week), I finally begun. The warping was difficult, and is not perfect at all, I hope I will be able to finish despite it. The weaving is beginning with a part I never sampled, and I’m struggling. And despite all the samplings, I decided to change the thickness of the bundle at the last minute . Good decision I think, I prefer the bead and it weaves faster!

Après tant d’échantillons et d’essais, j’ai enfin commencé. (Au fait, un post sur les Alice la semaine prochaine). Le montage de la chaine n’a pas été facile, et j’espère que je pourrai aller jusqu’au bout malgré les problèmes de tension. J’ai commencé le tissage par une partie pour laquelle je n’avais pas fait d’essais, et je galère. D’ailleurs, malgré tout le travail préalable, j’ai décidé de changer l’épaisseur des fils de trame à la dernière minute, et je m’en félicite. Je préfère le grain et ça va plus vite!

My friends’ productions

Jon’s quilt

Jon is the proud owner of a beautiful family quilt, and curious as usual, he wanted to know hos it was made. So which better way than to replicate it? So did he, and you can see the first square. Will he do the whole thing, I don’t know! (He doesn’t know neither I bet)

Jon est l’heureux propriétaire d’un patchwork de famille, et il a voulu savoir comment c’était fait. Quel meilleur moyen que d’essayer de le reproduire? C’est ce qu’il a fait, et voici le premier carré. Va-t-il faire l’édredon entier, je ne sais pas et lui non plus à mon avis!

Francoise is newly retired, and has carefully prepared for it. She’s taking a sewing class , and here are her two first productions, a bag for a pie, and a pouch.
Françoise n’est pas femme à laisser l’organisation de sa retraite au hasard, et prend des cours de couture. Voici ses premières productions, un sac à tarte et une pochette.

Michèle is recovering from a knee surgery, and has decided to begin drawing while healing (for healing?). Here is one of her pastels, from a painter whose name I forgot.

Michèle se remet d’une opération du genou, et s’est mis à dessiner pendant qu’elle guérit (ou pour guérir?). Voici une de ses productions, d’après un peintre dont j’ai oublié le nom.

Just in time!

I wrote I will post once a month, and I nearly missed it! I’m not posting, but I’m weaving a lot. I warped the Leclerc loom for the second time (I have still some warp tension issues…), and I’m studying and sampling for the big Alice and Anita. Some of the samples turned ok, some not. I’m just finishing my third Alice and will post other pictures when they’ll be off the loom.

J’ai écrit que je posterai ici une fois par mois, et j’ai failli manquer à ma parole. Je ne poste pas, mais je tisse beaucoup. J’ai monté une deuxième chaîne sur le Leclerc (avec quelques problèmes de tension je dois l’avouer..), et je continue mes études et échantillons pour mon “grand “ projet. Certaines études fonctionnent bien, d’autres moins. Je suis en train de finir ma troisième Alice, et je prendrai de meilleurs photos quand je tomberai le métier.

Also, I change my work space to accommodate another loom in it. I want to weave a rug, with Christabel Balfour wools, I want to try my hand at kilims.

J’ai réaménagé mon atelier pour y glisser un deuxième grand métier, j’ai envie de me lancer dans un kilim, avec la laine que j’ai acheté à Christabel Balfour.

Some news from my friends : Celina and Frédérique are working on different and sometimes secret projects, I’ll let you know. Sylvie has tried her hands at indigo dye.

Des nouvelles des amis : Celina et Frédérique travaillent sur différents projets, quelquefois secrets, bientpdes nouvelles. Sylvie s’est essayé à la teinture à l’indigo.


Jon gifted me with beautiful (and useful) cotton towels, that I use daily now. He is also weaving silk carves for his friends, and sampling gorgeous linen for a shirt. (And I’m waiting for his latest big piece).

Jon m’a offert de fabuleuses serviettes, que j’utilise quotidiennement. Il est en train de tisser des écharpes en soie pour des amis, et m’a envoyé ces splendides échantillons de tissu en lin, qu’il fait pour des chemises. (Et j’attends qu’il me montre sa grande tapisserie terminée…)

And in these troubled times, I wish you all blessed mornings like this one.
Dans ces temps difficiles, je vous souhaite à tous d’aussi beaux matins que celui-ci.